第614章、《楚门秀》的英文配音!(1/2)
作者:纪念者
    这通电话来自朱天文。

    他在美国收购的两家院线,已经走完所有流程,签完所有的合约。

    在6月5日这天,北美地区美国和加拿大)最大的两家院线ACC和Regal,正式成为华资企业天下集团的子公司。

    ACC全名American-Century-Cinema美国世纪影院),除了美国本土和加拿大,在法国、英国、西班牙和中国香江都有影院,不过单北美的荧幕数量,就占到了90%。

    Ragal之前是Regal-Entertainment-Group皇家娱乐集团)下属的院线,中文名叫“皇家影城”,卖给朱天文后,Ragal整体纳入ACC,从今天开始,Ragal便成为了历史,这个名字也退出了美国院线的舞台。

    ACC换主人后的第一件事儿,就是安排大量上映中国电影。

    这也是朱天文收购这两家院线的主要目的。

    战狼不用说,英文版已经由中影方面制作完成,除了李志凡是自己配音外,其他主要角色都是请的美国本土配音演员。

    而楚门秀的海外发行还没谈好,配音工作也还未开始,所以朱天文这通电话就是催李志凡赶紧制作楚门秀的英文配音,要在最短的时间内,拿去ACC上映。

    ACC现在可以上映的华语电影严重紧缺。

    不只是李志凡,国内诸多导演的新作,都收到了邀约。

    这是中国电影在美国市场的一次大规模进军,能不能让中国电影在美国土地上站稳脚跟,就看着一次了。

    李志凡对楚门秀还是有些底气的,因为这本来就是他翻拍的美国电影,只是在台词上改变成了中国人的口语习惯和说话风格。

    如果要配制英文版,这台词必然会大改,恢复原来的版本。

    像原版楚门每天离家上班时,跟领居打招呼的台词,在原版里是“早上好,以防我见不着你,所以下午好m上好m安!”

    但中国人出门打招呼不会这样,所以台词改成了:“张哥,刘姐,早上好K悦,好好学习哦!”

    依然是原版镐的动作,但这样的台词在孙佑滨的口中说出来,不但没有违和感,反而跟他个人有种浑然一体的感觉。

    即使是再换回原英文版,也正因为孙佑滨镐的表演,和李志凡给他亲自设计的表演风格,依然非躇切。

    不但是台词要修改,李志凡打算连名字都改回原版,反正名字只是代号而已。

    至于演员,楚门秀作为和战狼同时开拍的电影,其中不少演员,都是战狼这边客串的,为了塑造这个人工岛就是一个欣界,更考虑到电影最终在海外的影响,片承大量外国人,黑人就不说了,那都是战狼里的主要群演,连奥雷、莉莉丝也客串了楚门秀,其他白人更是有战狼的美国拍摄团队出演,连摄影师、灯光师这些并非演员的,都在楚门秀里上惩串过。

    当时大家都把这部电影当成是拍摄战狼之余的玩乐之作,而且当时挂着“综艺电影”的名头,谁也没想过电影将来会有什么样的影响力。

    所以对楚门秀在国内的票房,也没有太大的失望。

    而且这部电影在大家先入为主的观念里,变成了“真人秀感太重了”,就像那些把话剧翻拍成电影后,被评价“话剧感太浓了”一样。

    却没有想过,这部电影如果没有真人秀的感觉,那才是失败。

    因为在另一个世界,楚门秀是开启真人秀时代的标致,是电视真人秀的开派宗师。

    英文剧本不需要再写,因为在拿出这部电影的时候,李志凡就先写好了英文剧本,然后才根据英文剧本逐字逐句的、在不失原意的情况下改编成中文版。

    所以他只要翻翻电脑里的收藏夹,便找出了原剧本。

    次日,李志凡就带着电影母带和英文剧本,前往美国进行配音。

    楚门秀的海外发行原本是跟派拉蒙谈的,但孙源山收购了的哥伦比亚娱乐,李志凡立即带着战狼和楚门秀转投哥娱。

    虽然哥伦比亚比起派拉蒙要稍微弱势一些,但那也是好莱坞本土的六大巨头之一,实力不用质疑。

    抵达洛杉矶的当天,李志凡就马不豌的来到了哥娱。

    孙源山这种日理万机的的人物,不可能坐镇这里,负责迎接他的,是哥娱下设哥伦比亚影业的总裁汤米-李。

    虽然这家伙也姓李,但却是地地道道的外国人,这个李,和李志凡的李也没有任何关系。

    不过两人却因为姓氏相同,一见如故,相谈甚欢。

    “李先生,你要亲自为主角配音,这个”

    汤米略微有些怀疑,毕竟口语和配音是两回事儿,就算李志凡英语口语没问题,但是这配音工作,他觉得还是由美国的专业配音演员来负责毕竟好。

    “不用担心,我没问题!”

    李志凡笑着说道,“这次我亲自过来,就是为这个事儿,我还带了剧本!”

    “剧本?”汤米没搞清楚,以为李志凡说的是楚门秀这部电影的中文剧本,而且他的思维里,中文剧本就是原始剧本,“哦,李先生,我看不需要中文剧本,我们的人正在对照影片进行翻译,有影片就可以了。”

    “我说的是英文剧本!”

    李志凡把平板电脑递给汤米,“这是我最初写的原始剧本,和你们看到的中文剧本有很大出入,这部电影我之前是打算拿到美国来拍一部纯美式的电影,但因为我们国内有公司赞助并看好,所以就留在了中国拍摄,并且完全更改了剧本。”

    “哦?”

    汤米依然满腹狐疑,仔细阅读起李志凡带来的这版剧本。

    若按照中文版的翻译,整个电影会变成另一版不同的味道,虽然哥影的翻译人员也会在翻译版中加入很多美国俚语或是口头禅,但还是以中国特色为主,他们可不敢违背原作乱改,而且翻译版还得拿给李志凡及男人帮影业审查,稍微不认可就得重改。

第614章、《楚门秀》的英文配音!(2/2) 点击下一页继续阅读。