第二章:天鹅与红雀(2/2)
作者:抄书大师
    让我的家畜更加兴旺。”

    …………

    “森林的女主蔑里基,

    畜群的慈悲的母亲!

    派你的最高的侍女,

    派你的最好的仆人,

    将我的家畜保护,

    将我的畜群看管,

    经过最美好的夏天,

    在伟大们的保护下,

    在慈爱的保护之下。”

    …………

    “达彪的女儿德勒沃,

    森林中的小女郎!

    你长着可爱的黄发,

    穿着柔软美丽的衣裳,

    你是家畜的守护神,

    保护着主妇的家畜,

    在可爱的麦德索拉,??

    在达彪的光明的领土,

    平安地保卫着畜群,

    清醒地看管着畜群。”

    …………

    “用你的可爱的手保护,

    用纤柔的手抚摸,

    用鱼鳍将它们梳理,

    用山猫皮将它们揉搓,

    像湖中的生物的光辉,

    像草地上的母羊的毛。

    你在黄昏和黑夜来临,

    朦胧的光在四周笼罩,

    当太阳落下安息,

    当夜之鸟正在叫唤。”

    …………

    “达彪的儿子尼利基,

    森林里穿蓝衣的后裔!

    用高高的枞树的树顶,

    最高的松树的树桩子,

    在泥泞深处造一座桥,

    还有危险莫测的水潭。”

    …………

    “小女郎比拉亚达尔!

    美姑娘卡达亚达尔!

    采一根白桦枝,

    取一根稠李枝,

    拿一根杜松枝,

    从达彪的宫殿背后,

    从赤杨的山坡之间,

    从麦德索拉森林里。”

    …………

    “奥德索,森林的苹果!

    长着弯弯的蜜的爪子,

    那麦德索拉的蜂蜜,

    在金色的山丘

    在银色的原野,

    让我们订永久的契约,

    让我们有持久的平安,

    让我们赶快和好,

    过着和平的日子,

    我们要永远这样,

    在我们活着的时候。”

    …………

    “森林和树林!保佑我们,

    慈悲的青青的树林!

    圭巴纳,你林地之王,??

    树林中活跃的老人!

    小心地管住你的狗,??

    好好地领导它们。”

    …………

    “至高无上的伟大!

    如果你听到祂来临。”

    ……………………

    伊尔玛利宁的主妇,工匠的妻子,最活泼、最机灵的红雀唱完了所有的铸词,目送着天鹅奴隶的离开。

    ————————————————

    另一边,在红雀在咛唱铸词的时候,卡勒沃的儿子古勒沃将午餐放在身后的背包中,将家畜群赶到了目的地,他坐在向阳山坡的石块上休息,他编出了几句诗歌,他就这样歌唱:

    “照耀吧,乌库的太阳!

    你转动,你温暖地照临,

    照着这可怜的牧人,

    看管着工匠的畜群。”

    ……………………

    当牧人正在歌唱,当天鹅正在悲伤,一只小鸟却已在树丛中的枝头歌唱:

    “是仆从吃晚餐的时候,

    孤儿啊!已经到了黄昏。”

    古勒沃坐在青青的小山上,看到了缓缓下降的太阳,他从后背的背包中拿出了妇人为他准备的面包,他看到了面包表皮之下的糠皮,还有夹在内芯的枞树皮。

    古勒沃动手将面包切割,刀刃狠狠地碰到了石头,刀身在石块上崩裂,刀尖在石子上折断。

    卡勒沃的儿子古勒沃嚎啕大哭的看着手中的断刃,他悲伤的说道:“除了这把刀,我再也没有了其他伙伴。这是我父亲的传家宝,而现在却已经在我的手中折断。

    这个最恶毒的妇人,我该如何才能报复这恶毒、下流的把戏,打到最卑鄙的老太婆。”

    …………

    一只乌鸦听到了如此的言语,它在树林之中啼叫:

    “你可怜的金纽扣,

    卡勒沃的唯一后裔!

    你为什么要这么烦恼,

    你为什么要这么哀戚?

    到树丛里采一根树枝,

    林坞里采一根白桦枝,

    把这些脏兽赶到沼泽里,

    把这些家畜追到泥淖中,

    把一半给最大的狼,

    把一半给林中的熊。

    你把狼唤在一起,

    你把熊召在一处,

    再把狼变成小家畜,

    再把熊变成大家畜,

    你就领他们回家,

    像领着斑驳的家畜,

    这就报复妇女的戏弄,

    报复了恶婆子的欺侮。”

    …………

    古勒沃听到了这个完美的建议,他立刻就从树丛中采来了一根树枝,作为驱赶牲畜的鞭子,将家畜赶进了沼泽,将畜群赶到了丛林,狼就吞噬了一半的家畜,熊就啃咬了一半的牲畜。

    古勒沃再将熊唱成了牛,又将狼唱成了其他家畜。

    在归家的小山口处,响亮地吹着用多米基的腿做成的号角。

    在家门口的大路上,和谐地吹着用吉尔尤的蹄子做成的笛子。

    他在小山上吹了三次,在大路口处吹了六次,赶在了日落的黄昏之前将这群凶恶之徒驱使到了家中。

    伊尔玛利宁的妻子坐在屋子里的窗台前,望着远方的歌声,她喃喃自语:“我听到了笛子在叫,是我的奴隶赶着家畜们归来了,可是他的笛子与牛角又是从哪得来的?直吹的我耳膜震破,也使得我头痛难熬。”

    卡勒沃的儿子古勒沃就这样说道:“我从沙地里取来了牛角,又从沼泽里带来了笛子,…………我已经把家畜带回了家中,你可以随时的过去查看。”

    乌卡来到了院落中家畜群边,她细细的查看着。

    可就在这时,狼凶暴的向她冲来,熊残暴的将她扑倒。

    古勒沃快意得报复了恶毒妇人的欺辱,他不禁畅快的大声呵叫:“你这最恶毒的妇人,你将要在这里毁灭,骄傲的在这里安息,…………希息都不及你一半的凶恶,你在面包中搁下了石头,毁坏了我父亲传给我们一族的瑰宝。”

    伊尔玛利宁的妻子趟在了血泊之中喃喃不息的自言自语:“你这最狠毒的牧人,居然将凶恶赶进了这神圣的居所,…………死亡已经抓住了我,我即将化为泥土,融入其中,…………无所不能的伟大工匠啊!赶快造一把最好的弓,挽起你的强弩,射出火红的铜箭,击穿他的胳膊,撕裂他的肩膀,让卡勒沃的儿子遭遇死亡。”

    时间只过去了不久,伊尔玛利宁的妻子,最美丽的红雀:乌卡就像烟煤从铁锅上落下一样,在这神圣的院落中归于了尘土。

    ————————————————

    注:

    秀第基(sy??tikki)、岳第基(juotikki)、墨尔米基(hermikki)、多利基(tuomikki)、迈利基(mairikki)、吉尔尤(kirjo)、卡尔尤(karjo):旧日天空的追随者,工匠密教成员。