第七章:熊的盛筵(2/2)
作者:抄书大师
    …

    “你得留意,不幸的女人!

    你不要吓唬家畜,

    你不要让小畜受惊,

    不要吓唬主母的牛犊。”

    …

    “孩子们!从门口出来,

    姑娘们!从门柱离开,

    走向英雄到来的屋子,

    人们的光荣已经到来。”

    …

    “奥德索,森林的苹果,

    美丽庞大的林居者!

    不要怕披发的姑娘,

    对姑娘你不用惊骇,

    对妇人你也不用怕,

    那穿长袜的人们。

    立即聚在火炉周围,

    在家里的一切妇人,

    当她们看见英雄进来,

    当他们看见青年前来。”

    …

    直到最后的最后直心肠的维纳莫宁高声唱起了最后的礼赞:

    “保佑我们,伊尔玛!

    在出色的椽子下,

    在漂亮的屋顶下。”

    人们伴随着维纳莫宁的歌唱与康德勒琴永久的狂欢,将那高贵的美人,将那可爱的小鸟带到了松木柱子的一端,绑在铁的凳子之上,细致的查看着它那蓬松的外衣。

    然后再花上一个小时的时间将奥德索的外衣取下,并且在这期间一直不住的说道:“奥德索!你不要悲伤,也不要气恼,麦德索拉黄金的苹果,森林主人赐予我们最美好的恩赏,你的毛皮不会弄坏,你的毛发不会弄脏,你是勇士们的赞歌,你是英雄们的荣耀。”

    维纳莫宁完好无损的剥下了熊皮,将它铺在堆房的地板之上,然后将熊肉搁在了镀金的锅里,放在铜制的大镬里。

    维纳莫宁将大锅搁上了烈火,贪婪的火焰舔舐着锅子的铜边,熊肉将大锅填的又满又足,再配上从遥远的萨克森国带来的食盐,据说这是航海的勇士们从盐的海峡带回的神奇物品。??

    当他们将熊肉彻底煮烂,火焰就从锅子下面离开,枞木的长桌子上搁满了此次出征的所有战利品,搬来的交喙鸟盛满了金黄的盘子,从森林里淘来的各种宝贝满满当当的搁在了铜制的盘子里,来参加熊的盛筵的每个食客面前都放上了一把纯银的匙子,还有一把纯金的刀子。

    堆放食物的盘子又满又高,整桶整桶的啤酒被搬上了餐桌,永久狂欢的人们大口吃着熊肉,大口喝着麦酒。

    在宴会的进行其间维纳莫宁大声的发出了提议:“这次征程中最大的功劳者,麦德索拉的主人,有着黄金之心的老伙计!达彪拉最可爱的女王,森林里最仁慈的主妇!还有达彪红帽子的儿子,麦德索拉最漂亮的人物!还有达彪的女儿,以及其他的达彪的一族,欢迎你们来到这场欢愉的宴会,来参加这场熊的盛筵,来吃蓬松的熊的肉,……宴会上吃的东西可不少,食品和饮料都非常的丰盛,堆房内还有许许多多的储藏,让我们一起在这欢愉之中开怀畅饮。”

    来参加盛筵的宾客们,这些漂亮的人们又再次发出了询问:“奥德索在哪里生长?它是如何拥有了这蓬松的皮毛?它是生在麦秸床上?还是生在浴室的炉子旁边?”

    聪明的维纳莫宁回答道:“它既不生在麦秸床上,也不生在麦芽房里,在靠近月亮的旁边,在太阳的下方大熊星的肩膀上,我们可爱的蜜爪子就生在那里,祂傍在大气的美丽姑娘,就在创造的女儿旁边。

    姑娘穿着鲜艳的鞋子,提着装满绒毛的小包,漫步于大气的边境,穿着蓝蓝的长袜,挎着装满柔毛的筐子,流浪于裂开的云朵之间,她将绒毛抛入水面,她将柔毛扔进水里,刮来的大风将它颠簸,不息的空气将它摇动,微风将它摇摆至水面,波浪将它推动到岸边,推到甜蜜森林的边缘,推到蜜甜海角的一端。

    蔑里基:森林的女王,达彪拉最能干的太太,她从创造的恩赐中取出了水中的绒毛,用一根带子将这些最柔软的柔毛卷在了一起,放入了枫木的筐子中,放在了美丽的摇篮里,又拿来黄金的链子,到树枝蕃茂之处,到树叶稠密之地,将它们摇成了迷人的一团,将它们摇成了可爱的东西,在伸展的枞树下面,在开着花的松树下方。

    在流着蜜的森林之中,在那一颗由蜜长成的树木旁边,熊就在这里的生长了起来,多毛的野兽就在这里被抚育长大。

    熊在安乐的时光中渐渐生长,拥有非常完美的身段,矮矮的小腿,弯弯的膝盖,宽宽的头颅,扁扁的嘴巴,还有又粗又短的鼻子,毛发蓬松而又美丽,除了没有尾巴,也不曾拥有过爪子。

    森林的女主默默思考的说道:“让我们来寻找坚韧来作为它的爪子,让我们来寻找锋利来作为它的爪子,只有它不去干坏事,只有它心中不怀恶意。”

    熊在森林的主妇面前卑躬屈膝的发誓,对着至高无上的全能的创造主,它决不干一点坏事,也决不怀一点恶意。”

    森林的太太:蔑里基,达彪拉最能干的妇人去搜寻它所需要的牙齿,去搜寻它所需要的爪子,最开始时她找到了一个坚硬、多脂的树桩,那是来自最坚实的杜松树的树桩,在这根最坚硬的根株里,蔑里基却未能找到她所需要从材料。

    ………………

    蔑里基继续搜寻着,直到她看到了一颗草地里的松树,和一颗长着小山上的枞树,松树的枝条像白银一样美丽,枞树的枝条像黄金一样闪耀,蔑里基就折下了一根树枝来作为奥德索的爪子使用,至于剩下的就被它放入了熊的额骨中间,紧紧地按入了它的牙龈里面。

    蔑里基得到了最美丽的造物,她带着它四处的游行,沿着林地的边境,跨过翻腾的沼泽,顺着青绿色的草原走过了肥美激流的小溪河流,她嘱咐熊小心的前行,她嘱咐熊郑重的前行,在晴朗无云的天空下,过着快乐无忧的生活。

    并在过往的时光中留下了一段属于它的诗歌:

    不穿鞋游行于夏天,

    不穿袜游行于秋天,

    在天气坏的时候休息,

    在冬季的凛冽中闲散,

    在创造主的天空下面,

    在美丽的枞树脚下,

    在茂密的杜松之间,

    它躲在五件大衣下,

    它躲在八件大氅下。”

    直到最终的最终,维纳莫宁才继续说道:“我的战利品就在那里,我在途中寻找到了幸运。”

    宴会上的客人们又一次纷纷向他询问:“既然如此,为何和蔼的森林之王,仁慈的达彪,肯把这吃蜜的孩子放弃?为何这慷慨的森林之主,愉快的蔑里基肯把他的宝贝给你?你可曾用箭射它?你可曾用矛刺它?”

    直心肠的维纳莫宁回答道:“非常和蔼的森林,还有非常慷慨的绿林,愉快的树林的主子,友好而又仁慈的达彪,他们的女儿:德勒沃,森林里最娇小的女儿,森林里有最秀美头发的姑娘,她领着我走上了大路,为我竖起了路标,在道路两旁做下标记,一直作为我的向导,她在山上做下记号,她在前面燃烧树木,将我领到了奥德索的大门,带我找到了它高贵的住所。

    我寻找到了我所探求的地方,我来到了它的住屋旁边,我没有用矛刺它,我也没有向它射箭,它步履蹒跚的离开了拱道,在松树低下突然倒地,树顶的树枝撞碎了它的胸膛,树顶的枝丫撕裂了它的肚子。”

    然后他表达了他的心情:“我亲爱的奥德索!我最可爱的小鸟!把你的头颅让给我们,也把你的虎牙都抛向一旁,剩下的牙齿统统扔掉,连同你的宽宽的牙床,但你却用不着为此发怒,你的头骨已经撞破,你的脑壳已经破碎,连同你那碎成粉末的牙齿。

    我拿走了奥德索的鼻子,为了扩大自己的鼻子,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走鼻子。

    我拿走了奥德索的耳朵,为了扩大自己的耳朵,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走耳朵。

    我拿走了奥德索的眼睛,为了扩大自己的眼睛,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走眼睛。

    我拿走了奥德索的额头,为了扩大自己的额头,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走额头。

    我拿走了奥德索的嘴巴,为了扩大自己的嘴巴,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走嘴巴。

    我拿走了奥德索的舌头,为了扩大自己的舌头,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走舌头。

    他可以被视作英雄,他可以被算做勇士,他数清了熊的牙齿,又将两排的牙齿解散,从铁一样紧牙关,从钢一样坚的牙床。

    没有别的勇士前来,没有别的英雄尝试,他就自己数清了熊的牙齿,计算了两排的尖牙,跪在额骨的下面,在铁一样紧的牙关下面。”

    …

    他拿走了熊的牙齿,又对它如此说道:“奥德索,森林的苹果!美丽、庞大的林居者,你沿着大路向前走去,你沿着大路向前跳跃,走出着狭窄的住所,离开这低小的茅舍,一件高大快乐的住宅正在那里等待。

    奥德索,森林的蜂蜜!达彪最宝贵的亲爱的,你一直向前行走,横过小猪的大路,顺着野鸡的小径行走,到茂密的枞树林中,到针叶的松树丛里,在林木覆盖的山丘,至高高矗立的山峰。

    你在那里将住的多么愉快,你在这里将住的多么高兴,陪同你的还有那小铃铛的玎玲。”

    直心肠的维纳莫宁又走入了祂们的屋门,漂亮的年轻人就向他询问:“你的战利品被藏在了哪里?你又走到了什么地方?是否已经沉入了融雪?是否被留在了冰原?是否已推入了泥淖?是否被埋入了草原?”

    维纳莫宁回答道:“我没有将它留在冰里,更没有将它沉于融雪之下,野狗们会将它从雪地里拖走,天空的猎鸟们也会将它的躯体弄脏。我没有将它沉入沼泽,也没有将它在草地里埋葬,地面的虫豸会将它咬啮,地下的蚂蚁会将它消灭。

    我将我的战利品安放在了黄金的山顶,我带着我的俘虏留在了绿铜的山顶,我将它搁在了一颗十分堂皇的松树上,在最粗的树枝之间,在广阔茂盛的树梢之上,这里是人们永久的欢乐,这里是旅客们永远的喜悦。

    我将它的牙床转向了西边,我将它的眼睛转向了西北,它不在高高的树梢上,因为那里的春风会将它伤害,因为那里的大风会将它摧毁。它也没有靠近地面的树干,不然拱鼻子的野猪就会将它破坏,还有其他的野兽就会将它撕碎。”

    维纳莫宁说完了所有话语,他又开始唱起歌来,去欢送这正在过去的白天,去欢迎这即将到来的华美欢愉的夜晚。

    维纳莫宁大声的开口说道:“执掌光明的!让灯火更加的灿烂,让唱歌的时光可以让我看到,在唱歌的时光里让所有的歌喉都得到了渴望。”

    …

    维纳莫宁弹奏起了欢快的歌声,歌唱起了愉悦的康德勒琴,让永久的愉悦都来此降临,让夜晚歌声都充满了欢愉,皆大欢喜的让所有人都得到了快乐。

    一直弹到所有的歌声都落下,一唱到所有的乐音都结束,一直留到了最后的铸词响起:

    “你保佑我们,伊尔玛!

    再一次,慈悲的创造主!

    将来再在这里欢聚,

    将来再来这里会晤,

    享受肥美的熊肉,

    享受蓬松的野兽。”

    …

    “你保佑我们,伊尔玛!

    永远地,慈悲的创造主!

    竖起领导我们的柱子,

    在我们前面燃起树木,

    为了最英勇的人物,

    为了伟大的英雄种族。”

    …

    “你保佑我们,伊尔玛!

    永远地,慈悲的创造主!

    让达彪的角声嘹亮,

    让森林的笛声呜呜,

    纵使在这小小的院落,

    纵使在这狭窄的住所。”

    …

    “让我们在白天游戏,

    让我们在夜晚欢呼,

    在这坚实稳定的地方,

    在索米这广大的国土,

    同我们的生长的一代,

    年轻的一代正在起来。”

    ————————————————

    注:

    ??。矛头上要有三面利刃:在一些更古老的版本中,这一句写的是“矛头上要有三根羽毛”。

    ??。我蜜爪子的宝物:在一些更古老的版本中,“宝物”被写做为“负担”。

    ??。盐的海峡:居查证此处可能指的是丹麦地区的某个海峡。